Monday, January 18, 2016

Lost In Translation

Culture. Culture is an elemental dictation of one's behavior. This accounts for personalities, ideas, beliefs and attitudes. The exchange of behavior within culture is done so through language. Language is a form of human communication. Language is used to exchange information. Literature is a form of expression. Literature is a tool for the communication of new ideas and old beliefs. Since different cultures have different perspectives and deal with different problems, the language used within the particular region is heavily influenced by the culture. This introduces the perspectives of the culture within the language.

When ideas are shared across regions through literature, the text must be translated to allow the foreign audience to grasp the message in a more relatable fashion. However, in this translation process, certain perspectives or ideas can not be accounted for in the foreign language, due to the lack of vocabulary used to perfectly describe the original message (perspective of the author). This in turn leaves the new translated message to appear as a text that comparatively lacks detail to the original. In some cases, vital sections from the original text are completely altered or even taken out to better suit foreign audiences. Based on the significance of the text, this starts to become a problem that affects foreign audiences. More importantly, the translated text could ignite some dispute between foreign audiences and audiences of the original text.

7 comments:

  1. very strong intro, i especially like your take on defining what language is.
    but what did you mean with the last line? talking about the dispute between the audiences?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the feedback Alia. By saying "the translated text could ignite some dispute between foreign audiences and audiences of the original text", I meant that when a text is translated to be further understood by a foreign audience, the original meaning (intention of the original author) can sometimes be reinterpreted. This in turn, shifts the original author's perspective, all in the cause of making the subject more relatable to a wider audience. This shift in perspective may lead to the original audience and foreign audience seeing the subject differently. Essentially, when the text is especially important (e.g. religious texts such as the Holy Bible, Quran, etc.), the difference in perspective between the audiences causes a dispute due to the lack of agreement on what the author is really trying to convey. Hope this makes sense.

      Delete
  2. Good one bro, really enjoy your "creative" and distinct ideas. Well done.

    ReplyDelete
  3. Great job Aaron, I really liked you incorporation of definitions for certain key words and as a whole I found your thoughts to be very insightful and concise!

    ReplyDelete
  4. Great job Aaron! You provide a very creative and insightful approach towards the value of literature in translation.

    ReplyDelete
  5. Really good, you could discuss more about the effectiveness of translated texts and also refer to the readings to give further insight. :))

    ReplyDelete